<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bragelone</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bragelone/</author_url>
  <blog_title>caguirofie</blog_title>
  <blog_url>https://bragelone.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Q&amp;A</anon>
    <anon>ひろば</anon>
    <anon>Q&amp;A</anon>
    <anon>ひろば</anon>
  </categories>
  <description>plapota 新世界訳は英語からの重訳なので、注意が必要です。 bragelone あっ そうか。和訳が 英訳からの重訳だということですね。つまり 英訳は 組織の中に聖書翻訳部があって 証人たち（学者・研究者）がヘブル語・ギリシャ語から訳しているのだと聞いたことがあります。 そう言えば思い出しました。アイオーンを 何だか 複雑な表現で訳していました。 つまり日本語訳として何でしたかね 社会の組織体制とか。世界の社会体制とか。あぁ わすれてしまいました。 新約聖書〈1〉マルコによる福音書・マタイによる福音書作者: 新訳聖書翻訳委員会,佐藤研出版社/メーカー: 岩波書店発売日: 1995/06/…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbragelone.hatenablog.com%2Fentry%2F20141119%2Fp1&quot; title=&quot; - caguirofie&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5188wcjV8PL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-11-19 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bragelone.hatenablog.com/entry/20141119/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
