<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>briki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/briki/</author_url>
  <blog_title>はた織り鶴の一撃</blog_title>
  <blog_url>https://briki.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>電車の中で外国人さんがマンガを読んでおられる。 それだけなら別になんということもない。ただこちらの外国人さん、２つの電子辞書と１冊の辞書を駆使して、翻訳しながら読み進めていたのが印象的。電子辞書の一つは『日本語→英語』、そしてもう一つのは『英語→仏語』。書籍の辞書の方は不明。最終的にフランス語にしたいのであれば、『日本語→仏語』の１台で済んだのだろうけど、何か理由があるのかもしれない。日本に来てフランス語を勉強中のアメリカ人とか。ゴー・トゥー・フランスな話。 ある程度は書いてある日本語を理解出来るみたいだけど、分からない言葉が出てくると、その都度２台の電子辞書を使い、時々アナログ辞書も取り出し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbriki.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090226%2Fp1&quot; title=&quot;クシャミ翻訳辞書 - はた織り鶴の一撃&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/briki/20091019/20091019042110.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-02-26 00:00:00</published>
  <title>クシャミ翻訳辞書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://briki.hatenadiary.org/entry/20090226/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
