<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Britty</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Britty/</author_url>
  <blog_title>鰤端末鉄野菜  Brittys Wake</blog_title>
  <blog_url>https://britty.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>lang</anon>
  </categories>
  <description>昨日、私はこう書いた。 日本語の言い回しをそのまま英語に置き換えて、それは英語としてはやや破格だが意味が通じないわけではなく、かえってなにかいわくいいがたいニュアンスを与えてくれる。外国人の話す言語というのはそれでいいのだと思う。 うすら馬鹿に見える7つの言い回し - 鰤端末鉄野菜 私は基本的にはそう考えている、だが、どんな日本語の言い回しでも直訳すればそのまま通じる、ということをいったつもりではない。そう取られた方がいたならお詫びをする。「日本人の英語が通じない」ということは、ある局面では起こりえて、私も友人から「俺日本人の英語わかんないんだよ、頼むよ〜（＝彼らに英語で喋らせるのではなくて、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbritty.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081114%2Fp1&quot; title=&quot; なにいってっかわかんねーよ - 鰤端末鉄野菜  Brittys Wake&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41ZoDYjfB7L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-14 00:00:00</published>
  <title> なにいってっかわかんねーよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://britty.hatenadiary.org/entry/20081114/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
