<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>brugge-style</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/brugge-style/</author_url>
  <blog_title>brugge style</blog_title>
  <blog_url>https://brugge-style.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>moet's nonsense</anon>
  </categories>
  <description>小学校４年生の頃だったと思うが、国語で借用語の授業を受けた。 一番印象に残っているのは ミシン（マシン） ワイシャツ（ホワイトシャツ） 簿記（ブッキング） 背広（セビルローから由来など、諸説あり） 等の「聞いたままやん」系の言葉だ。 また、ランドセルやフラスコやカルテやドンタクと並んで、「お転婆」はオランダ語の「手に負えない」ontembaarからきていると習い、長崎出島付近にはオランダ人に「オテンバ！」と呼ばれるようなかわいらしい大和撫子がたくさん住んでいのだろうかと想像したものだ。 しかしこの説は最近では採用されなくなっているんですね．．．日本人のうら若き女性の（性的）奔放さについてはポル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbrugge-style.hatenablog.com%2Fentry%2F1c97ec3ca3006c66faae0f3086f914fd&quot; title=&quot;お転婆 - brugge style&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-25 09:25:29</published>
  <title>お転婆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://brugge-style.hatenablog.com/entry/1c97ec3ca3006c66faae0f3086f914fd</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
