<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>brugge-style</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/brugge-style/</author_url>
  <blog_title>brugge style</blog_title>
  <blog_url>https://brugge-style.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>moet's nonsense</anon>
  </categories>
  <description>日本の少年犯罪と少年法の話をしていた結論として、わたしが大変尊敬する方はこうおっしゃった。 「とにかく世間さまに迷惑をかけない人になってくれたらそれでいいのよ」 ほんと、その通りだと思う。 その会話の内容を夫と娘に聞かせようとして困った。 「世間さまに迷惑」 うむ、これは英語で何と言おう。 まず「世間さま」（＜常に最適訳を迷う単語のひとつ）。 日本人が言う意味での「迷惑をかける」。邪魔をするとか、問題を起こすとかとはニュアンスが全然違う。 ああ、また日本人の社会や考え方から話さなければならないのか．．． 単語がなければそれに該当するモノ・コトも存在しないように、欧米では自分の子供に「世間さまに…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbrugge-style.hatenablog.com%2Fentry%2F7a06b7344e183de5e37b557de5cb0dd3&quot; title=&quot;するかしないか - brugge style&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-02-24 09:45:25</published>
  <title>するかしないか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://brugge-style.hatenablog.com/entry/7a06b7344e183de5e37b557de5cb0dd3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
