<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>brugge-style</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/brugge-style/</author_url>
  <blog_title>brugge style</blog_title>
  <blog_url>https://brugge-style.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>moet's nonsense</anon>
  </categories>
  <description>元祖スーパーモデルのイネス・ドゥ・ラ・フレサンジュが書いた本、&quot;Parisian Chic - a style guide by Ines de la Fressange&quot;について、先々月このように書いたが、九鬼周造の「「いき」の構造」を読み直したらば、どうもわたしが間違えているようなので訂正したい。 早速冒頭。 「「いき」という語は各国語のうちに見出されるという普遍性を備えたものであろうか。我々はまずそれを調べてみなければならない。そうして、もし「いき」という語が我が国語にのみ存するものであるとしたならば、「いき」は特殊の民族性をもった意味であることになる。」（岩波文庫 P１１） 「すなわち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbrugge-style.hatenablog.com%2Fentry%2F8c98da496b93c411eba5e4536ab550b1&quot; title=&quot;イネスの「パリジャン・シック」を考え直す - brugge style&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-06-08 08:09:51</published>
  <title>イネスの「パリジャン・シック」を考え直す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://brugge-style.hatenablog.com/entry/8c98da496b93c411eba5e4536ab550b1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
