<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>brugge-style</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/brugge-style/</author_url>
  <blog_title>brugge style</blog_title>
  <blog_url>https://brugge-style.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>moet's nonsense</anon>
  </categories>
  <description>美しい人についてと言うとものすごく大げさだが、一昨日の記事から発展して少々。 夫が昔世話になった人や会社等から、ごくたまに通訳を頼まれる。 プロの訓練を受けていないことをお含みおき頂き、たいていは「クラブのママはこういう気持ちなのではないか」というノリで参加させてもらう。 そして時々困る。 コミュニケーションを円滑にし、機嫌良く過ごしてもらうのが、わたしも含めたお互いの利益になるので、誤解を招いたり、説明不足になったりするのを最も避けたい。かと言って、普通、通訳は自分の解釈や考え方まで通訳しない。 補足はどこまでしてもいいのか、いけないのか。 一番困るのがこういう時だ（ちなみに仕事の話になると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbrugge-style.hatenablog.com%2Fentry%2Fd8c2580e9f63ca5e77b480fad8adb37e&quot; title=&quot;「お顔が小さいですね！」 - brugge style&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/brugge-style/20250930/20250930132129.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-24 08:14:52</published>
  <title>「お顔が小さいですね！」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://brugge-style.hatenablog.com/entry/d8c2580e9f63ca5e77b480fad8adb37e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
