<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>brugge-style</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/brugge-style/</author_url>
  <blog_title>brugge style</blog_title>
  <blog_url>https://brugge-style.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ブルージュとベルギー</anon>
  </categories>
  <description>バカンス惚け（ぼけ）で疲れている。眠い。 「眠い」と「疲れた」この２つの単語、日本語では意味も違えば用法も違う。 しかし。 なんということか、オランダ語には「眠い」と「疲れた」の区別がないのである。 この事実を知ったとき、それはそれはカルチャー・ショックだった。 概念が言葉をつくり出すのではなく、言葉が概念をつくり出すわけなので、オランダ語ネイティヴにとっては「疲れている＝眠い」であり「眠い＝疲れている」。 ワタクシ：「肉体的にハードなことをして、身体はボロボロに疲れているけれど、かえって目がさえて全然眠くない、ということはあるんじゃないですか？」「反対にたっぷり良質の睡眠をとって、全く疲れて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbrugge-style.hatenablog.com%2Fentry%2Febedae1b8432937ff0d6f4fff22724a7&quot; title=&quot;「眠い」と「疲れた」 - brugge style&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/brugge-style/20250930/20250930115917.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-04 20:01:44</published>
  <title>「眠い」と「疲れた」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://brugge-style.hatenablog.com/entry/ebedae1b8432937ff0d6f4fff22724a7</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
