<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bunchu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bunchu/</author_url>
  <blog_title>虚舟庵雑録</blog_title>
  <blog_url>https://bunchu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>思索覚書</anon>
  </categories>
  <description>ラテン語に語源を持つ「Empire」という言葉は、 通例、「帝国」と訳されてきたが、 場合によってはむしろ「単一制」 とでも訳した方が適切なのではないかと思う。 「帝国」という漢語と 「Empire」という英語とでは、 意味も成り立ちもまったく違う。 やはり言葉というものは 成り立ちを無視する訳にはいかず、 その歴史性を鑑みて 当てはめていかねばならないだろう。 このたださえ「皇帝」のイメージに 引っ張られがちな「帝国」という訳語は、 「帝国主義(Imperialism)」によって、 さらに訳の分からん言葉になってしまっている。 今や過去の遺物と化したマルクス史観の 重商主義段階、自由主義段階…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbunchu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071125%2F1196000863&quot; title=&quot;「帝国」と「Empire」 - 虚舟庵雑録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-25 23:27:43</published>
  <title>「帝国」と「Empire」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bunchu.hatenadiary.org/entry/20071125/1196000863</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
