<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bunfreefukuoka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bunfreefukuoka/</author_url>
  <blog_title>文学フリマ福岡事務局通信</blog_title>
  <blog_url>https://bunfreefukuoka.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学フリマ東京</anon>
    <anon>同人誌</anon>
    <anon>フォトレポート</anon>
  </categories>
  <description>さて、これまで意図を持ってサークルさんを紹介してみました。でも、この意図から外れてしまったサークルさんもあります。もったいないので一部をご紹介したいと思います。・翻訳翻訳という文学ジャンルは何か心をつかんで離さないものがあります。ある言葉を別の言葉に置き換えていくという作業は極めて創造的です。 同じ対象を指す言葉同士が異なる意味をもつことがあります。ある文芸批評家はドイツ語の「ブロート」とフランス語の「パン」を例にしました。別の社会学者は統計をとる際の注意として、同じ言語で異なる語があることを指摘しました。語と語を結びつけることは、言葉の背景を解きほぐしていくことでもあります。同時に、この作業…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbunfreefukuoka.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F05%2F17%2F000103&quot; title=&quot;第20回文学フリマ東京　レポート(3) 気になったもの - 文学フリマ福岡事務局通信&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/bunfreefukuoka/20150510/20150510034701.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-05-17 00:01:03</published>
  <title>第20回文学フリマ東京　レポート(3) 気になったもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bunfreefukuoka.hatenablog.com/entry/2015/05/17/000103</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
