<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>o_tomomichi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/o_tomomichi/</author_url>
  <blog_title>ブンゴウメール公式ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://bungomail.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ブンゴウメール （539字。目安の読了時間：2分） 平出園子というのが老妓の本名だが、これは歌舞伎俳優の戸籍名のように当人の感じになずまないところがある。 そうかといって職業上の名の小そのとだけでは、だんだん素人の素朴な気持ちに還ろうとしている今日の彼女の気品にそぐわない。 ここではただ何となく老妓といって置く方がよかろうと思う。 人々は真昼の百貨店でよく彼女を見かける。 目立たない洋髪に結び、市楽の着物を堅気風につけ、小女一人連れて、憂鬱な顔をして店内を歩き廻る。 恰幅のよい長身に両手をだらりと垂らし、投出して行くような足取りで、一つところを何度も廻り返す。 そうかと思うと、紙凧の糸のように…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbungomail.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F09%2F01%2F090022&quot; title=&quot;老妓抄（1/30） - ブンゴウメール - ブンゴウメール公式ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-09-01 09:00:22</published>
  <title>老妓抄（1/30） - ブンゴウメール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bungomail.hatenablog.com/entry/2019/09/01/090022</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
