<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>BUNZO</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/BUNZO/</author_url>
  <blog_title>BUNZO’s note　〜昭和のテレビ編成マンの昔話〜</blog_title>
  <blog_url>https://bunzo-3.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>テレビの森の中で　白黒テレビのころ 〜その１〜</anon>
  </categories>
  <description>既存メディアの先輩たちに混じって、新卒の新人たちが最初に戸惑ったのは言葉である。先輩たちが勝手に自分が育った業界の用語や符丁を使うのだから、たまったものではない。アメリカのテレビ業界から来た外来語は勉強すれば分かるからまだ良い。裏方さんのフチョウは難解だった。テレビ50年の今でこそギョーカイ語が外に広がって、例えば「タッパ」が「高さ」だと分かるが、当時は建物の高さを言う大工のフチョウで、セットを建て込むときデザイナーが使っていた。だから映画屋さんには通じても我々新入社員には「？」である。セットは道具を分解することはバラバラにするから「バラす」で分かるが、取っ払ったり片付けることを「わらう」と言…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbunzo-3.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081005%2Fp1&quot; title=&quot;５《わたしは言葉が分からない》 - BUNZO’s note　〜昭和のテレビ編成マンの昔話〜&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-05 00:00:00</published>
  <title>５《わたしは言葉が分からない》</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bunzo-3.hatenadiary.org/entry/20081005/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
