<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>burizitto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/burizitto/</author_url>
  <blog_title>星屑シネマ</blog_title>
  <blog_url>https://burizitto.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アカデミー賞受賞作品</anon>
    <anon>スカーレット・ヨハンソン</anon>
  </categories>
  <description>原題の「Lost in Translation」とは 翻訳によって本来の意味（原文のニュアンスや文化的背景）が 失われる、ということ ソフィア・コッポラは20代前半で大学を中退した後 たびたび大好きな日本に訪れ 当時何をすべきかわからなかった彼女は 自分の将来を考えながら東京を彷徨ったという実体験をもとに 現代社会における人間関係や相互理解の難しさ、疎外感を 「異邦人」という立場から描いた、というもの 一見はパークハイアットホテル、サントリー響 新宿西口、靖国通りのネオン街、スクランブル交差点 パチンコ、カラオケ、新幹線・・を背景にした 雰囲気だけの「お洒落映画」なのですが（笑） なかなか深い…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fburizitto.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2025%2F05%2F05%2F194209&quot; title=&quot;ロスト・イン・トランスレーション(2003) - 星屑シネマ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/burizitto/20250505/20250505192949.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-05 19:42:09</published>
  <title>ロスト・イン・トランスレーション(2003)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://burizitto.hatenadiary.jp/entry/2025/05/05/194209</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
