<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>burogubou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/burogubou/</author_url>
  <blog_title>山寺のんびり日記</blog_title>
  <blog_url>https://burogubou.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語では「城」という言葉は城郭を指すが 漢詩ではかなり意味が違う 杜甫の名詩「春望」の冒頭 国破れて山河あり 城春にして草木深し この「城」は城郭ではない 「町」や「都」などと訳されることもある。 ご存知と思うが中国の都市には城壁で囲まれたものが多い、そういう（城壁で囲われたような）都市を指しているようである。 芭蕉の名句 夏草や兵どものが夢のあと この句は芭蕉が奥州藤原氏が栄華を極めた平泉で詠んだものである。 この名句は詞書に先の「春望」を引用してふまえて詠まれた歌でもある だが… この時芭蕉は「城」を「城郭」と捉えていたのか、それとも「都市」と捉えていたのか… 「国敗れて」とあれば自動的…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fburogubou.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131003&quot; title=&quot;芭蕉は確信犯か　迷うがゆえか　 - 山寺のんびり日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31qF7MPiQWL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-10-03 00:00:00</published>
  <title>芭蕉は確信犯か　迷うがゆえか　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://burogubou.hatenadiary.org/entry/20131003</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
