<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nephren-Ka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nephren-Ka/</author_url>
  <blog_title>新・凡々ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://byakhee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>id:SerpentiNagaさんのTwitterから。アルハズレッドの二行聯句”That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die.”の諸家の訳をほぼ年代順に引用してみる。— 江波倉子（CV雨宮伊都） (@serpentinaga) 2010年1月18日 矢野浩三郎訳「クトゥールーの喚び声 第２部 ルグラス警部の話」（早川書房『ハヤカワ・ミステリ・マガジン 1972年1月号（189号）』昭和四十七年一月一日印刷発行）「それは永劫に臥せる死者にあらずして／未知なる古生代にては死さえも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbyakhee.hatenablog.com%2Fentry%2F20100119%2Fp1&quot; title=&quot;アルハザードの対句 - 新・凡々ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/416FtIjuAyL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-01-19 00:00:00</published>
  <title>アルハザードの対句</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://byakhee.hatenablog.com/entry/20100119/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
