<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nephren-Ka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nephren-Ka/</author_url>
  <blog_title>新・凡々ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://byakhee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>加藤周一曰く、英文の妙味を解するだけの力は自分にはない。加藤周一ほどの人がそんなことをいうくらいだから、ましてや私が英語の文章を云々するのは大変おこがましいことなのだが──と前置きしてから今日の記事を始める。 岡和田晃さん（id:Thorn）がTwitterでラヴクラフトの文体について語っている。 ラヴクラフトの文体が読みづらいという人には、あれは19世紀小説の文体なので、別に特有なものではない、と述べておきましょう（例によってそういう研究もちゃんとあったりします）。 まとめよう、あつまろう - Togetter Ｃ．Ａ．スミスも１９３７年５月１３日付のダーレス宛書簡で次のように述べている。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbyakhee.hatenablog.com%2Fentry%2F20100624%2Fp1&quot; title=&quot;ラヴクラフトの文体 - 新・凡々ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5198r5gvcyL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-24 00:00:00</published>
  <title>ラヴクラフトの文体</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://byakhee.hatenablog.com/entry/20100624/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
