<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nephren-Ka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nephren-Ka/</author_url>
  <blog_title>新・凡々ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://byakhee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最近エンターブレインから刊行された『クトゥルーの子供たち』について、訳者の森瀬繚さん（id:molice）がツイートしている。#cthulhujp クトものの翻訳では、こういう具合に「他の作品、文章の参照が不可避な文言」が多く、ひとにぎりの翻訳者に集中しがちなのがよくわかりました。ザルナック博士の口調など、とある有名キャラクターのセリフをもじった箇所に気づかなければ……。— 森瀬 繚＠ブライアン・ラムレイ『幻夢の英雄』刊行決定！ (@Molice) 2014年9月14日 「とある有名キャラクター」とはフー＝マンチューのこと。アントン＝ザルナックが彼のセリフをもじった箇所があることは、フィリップ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbyakhee.hatenablog.com%2Fentry%2F20140915%2Fp1&quot; title=&quot;『クトゥルーの子供たち』余話 - 新・凡々ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51pJPKwrqZL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-15 00:00:00</published>
  <title>『クトゥルーの子供たち』余話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://byakhee.hatenablog.com/entry/20140915/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
