<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nephren-Ka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nephren-Ka/</author_url>
  <blog_title>新・凡々ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://byakhee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ラヴクラフトに&quot;Memory&quot;という散文詩がある。１９１９年に発表された作品で、紀田順一郎先生と大瀧啓裕先生による邦訳があるが、ここに拙訳を載せておきたい。なおネット上の先行する試みとして雨宮伊都さんの訳がある。*1記憶 Ｈ．Ｐ．ラヴクラフト ニスの谷では忌まわしき欠けた月が弱々しく輝き、そのかすかな角から放たれた光は、ウパスの巨木の死を招く葉群を通り抜けて千々に乱れる。そして谷間の深みでは、眼にされることのない影がうごめく。草の繁茂した斜面では、有毒な蔦や匍匐植物が荒廃した宮殿の敷石の直中を這い回り、折れた石柱や奇異なる石碑にしっかりと巻きつき、忘れ去られた手の敷いた舗装を持ち上げようとして…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbyakhee.hatenablog.com%2Fentry%2F20201024%2Fp1&quot; title=&quot;自分の記憶が改竄されていたかもしれないという話 - 新・凡々ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51N161Sr6iL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-24 00:30:00</published>
  <title>自分の記憶が改竄されていたかもしれないという話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://byakhee.hatenablog.com/entry/20201024/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
