<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nephren-Ka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nephren-Ka/</author_url>
  <blog_title>新・凡々ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://byakhee.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>クラーク＝アシュトン＝スミスの&quot;The Dead Will Cuckold You&quot;を日本語に翻訳してみた。 www7a.biglobe.ne.jp これはゾティークを舞台にした戯曲で、執筆中であることをスミスは１９５１年２月２２日付の手紙でダーレスに知らせている。４月１５日、完成した作品がダーレスのもとに送られたが、このときスミスは原稿をシングルスペースで清書していたそうだ。出版社に送る清書稿はダブルスペースにするのが慣例なので、スミスは発表できるとは期待していなかったのだろう。 折しもアーカムハウスはThe Dark Chateau and Other Poemsと題するスミスの詩集を刊行…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbyakhee.hatenablog.com%2Fentry%2F20211111%2Fp1&quot; title=&quot;死者が汝の妻を寝取るだろう - 新・凡々ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51MT+64m27L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-01-11 00:05:00</published>
  <title>死者が汝の妻を寝取るだろう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://byakhee.hatenablog.com/entry/20211111/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
