<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kananuk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kananuk/</author_url>
  <blog_title>がんばるせろな（仮）</blog_title>
  <blog_url>https://canary-limon.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>スペイン語学習</anon>
    <anon>小ネタ</anon>
  </categories>
  <description>前の記事でフェデラー引退を伝えるスペインメディアの記事をチラ見した時、ナダルのコメントも探した。TwitterやInstagramでは英文のコメントが出ていて、スペイン語はないみたい。なのでメディアごとに違う訳が載っている。 スペイン人のナダルが英文で出したコメントをスペインメディアが西訳したものを私が日本語で見る…これはかなり迷子っぽい。が、学びもあったのでメモがてら。普段のテイストから離れ、マニアック気味な話です。 まず原文（英語）がこれ。 Dear Roger, my friend and rival.I wish this day would have never come… it’s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcanary-limon.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F17%2F190000&quot; title=&quot;ナダルのコメント（の西訳）から学ぶ、悲痛な願いの言葉 - がんばるせろな（仮）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-17 19:00:00</published>
  <title>ナダルのコメント（の西訳）から学ぶ、悲痛な願いの言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://canary-limon.hatenadiary.com/entry/2022/09/17/190000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
