<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>canarykanariiya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/canarykanariiya/</author_url>
  <blog_title>かぶとむしアル中</blog_title>
  <blog_url>https://canarykanariiya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>字幕の名工 ─ 秘田余四郎とフランス映画作者: 高三啓輔出版社/メーカー: 白水社発売日: 2011/04/06メディア: 単行本 クリック: 2回この商品を含むブログ (4件) を見る多くのフランス映画の字幕を手掛けた字幕翻訳者・秘田余四郎の足跡をたどった本です。 字幕に限らず翻訳の世界には「忠実なる醜女」「不実なる美女」という言葉があり、それぞれが「語義は忠実に再現しているが、日本語としてはこなれていない訳」「必ずしも逐語的には対応していないが、日本語としてはこなれている訳」を意味しています。ざっくり言えば、直訳と意訳ということでしょうか。 そして字幕翻訳、特に彼の付けた字幕は、後者の典型…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcanarykanariiya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20110615%2F1308161492&quot; title=&quot;『字幕の名工　秘田余四郎とフランス映画』(高三啓輔) - かぶとむしアル中&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51HXc0XF5eL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-06-15 03:11:32</published>
  <title>『字幕の名工　秘田余四郎とフランス映画』(高三啓輔)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://canarykanariiya.hatenadiary.jp/entry/20110615/1308161492</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
