<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>CanDy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/CanDy/</author_url>
  <blog_title>カフェオレみたいな日記　　　黒いのと白いのと甘いのと</blog_title>
  <blog_url>https://candy-3.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Read</anon>
    <anon>Idea</anon>
  </categories>
  <description>まだ読んでいないのですが『結晶と煙のあいだ』に誤訳があるの？ 書籍のリンク先でid:contractioさんが指摘しているのだけど読むときは気をつけないと。でも精読していたらここは明らかに変じゃない？というのも勘でわかったりするような気もするのであんま気にしない。 そういえば買い忘れ。授業で次に読む、パスカルの『パンセ』・・・・指定されてるのは新潮のやつだけど、わたし中公クラシックスの赤と白のがいい。授業で参照する際に困るけど、熟読してれば問題ないとも思うので中公の買う。 でも、ショーペンハウエル先生も言っていたけど翻訳はやっぱ問題あり。できたら原典を原語で読まないといけないな。と言うわけで、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcandy-3.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071209%2F1197137744&quot; title=&quot;言葉の壁 - カフェオレみたいな日記　　　黒いのと白いのと甘いのと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-09 03:15:44</published>
  <title>言葉の壁</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://candy-3.hatenadiary.org/entry/20071209/1197137744</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
