<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sl-st</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sl-st/</author_url>
  <blog_title>書物を積む者はやがて人生を積むだろう</blog_title>
  <blog_url>https://caorenqi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国文学</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>今はガルシア・マルケスの『迷宮の将軍』とアラバールの『戦場のピクニック』を読んでいるところ。 さて、たまには訳詩でも載せてみよう。きっと誤訳だらけなので有識者の指摘求む。 「有所思」 かの時、我は乙女の家に酔いたり 乙女のかんばせ あてなること花のごとし 今や乙女は我を棄てて去り 楼台の玉すだれは天のかなた 天のかなたには清らなる女神の月 もちづき、いざよい、満ちてまた欠く 緑の黒髪に生きながらにして別離し 眺めやりて見えず、心は絶たる 心は絶たれ 幾千里を遠ざかり 夢のうちに酔うて、巫山の雲に寝ぬ 覚ゆ、涙の湘江の水に滴るを 湘江の両岸に花と木は深く 乙女の姿はなく、心は沈めり 沈みたる心に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcaorenqi.hatenablog.com%2Fentry%2F20071107%2F1194447515&quot; title=&quot;盧仝「思う所有り」 - 書物を積む者はやがて人生を積むだろう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-07 23:58:35</published>
  <title>盧仝「思う所有り」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://caorenqi.hatenablog.com/entry/20071107/1194447515</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
