<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>carejyukucy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/carejyukucy/</author_url>
  <blog_title>ケア塾 茶山 by NPOココペリ121</blog_title>
  <blog_url>https://carejyuku-chayama.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>宮澤賢治</anon>
  </categories>
  <description>ココペリ121学術・文化部門では、ケア塾茶山読書会で取り上げられた宮澤賢治の短編を英訳する試みを始めています。 訳者のもんでん奈津代さんは在野の南太平洋生活研究家であり、ここ15年ほどは南太平洋の島国ツバルと日本の間を行ったり来たりしながら、ツバル語と英語の教師や通訳、翻訳等のお仕事をされています。ココペリ121とご縁があって、今回の日本滞在中に宮澤賢治の短編の英訳をしていただけることになりました！ もんでんさんに、賢治作品を英訳するにあたっての思いなどをお聞きしました。全3回の連載でお届けします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcarejyuku-chayama.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F04%2F174205&quot; title=&quot;もんでん奈津代さんインタビュー　〜賢治作品の英訳にあたって〜　その1  - ケア塾 茶山 by NPOココペリ121&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/carejyukucy/20201104/20201104173948.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-04 17:42:05</published>
  <title>もんでん奈津代さんインタビュー　〜賢治作品の英訳にあたって〜　その1 </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://carejyuku-chayama.hatenablog.com/entry/2020/11/04/174205</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
