<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cassini</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cassini/</author_url>
  <blog_title>Jellyfishな毎日</blog_title>
  <blog_url>https://cassini.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳家も参加していた飲み会で紹介してもらった本。自然科学、特に生物学を中心に翻訳が難しい言葉を語源や文化的な背景をふまえながら解説している。英語に触れることも多い私、ひとつひとつの言葉を丁寧に確認していかなければと改めて思った。 筆者によれば、ダーウィンの&quot;Natural Selection&quot;は「自然選択」ではなく、「自然淘汰」の方がいいとのこと。むむ。やっぱり「自然選択」だよねという話をつい最近したばかりな気がする。根拠を示せるほどの教養をもっていない私はまた混乱し始めた。難しい。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcassini.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F01%2F30%2F094013&quot; title=&quot;『厄介な翻訳語』 - Jellyfishな毎日&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/cassini/20170130/20170130094906.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-30 09:40:13</published>
  <title>『厄介な翻訳語』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cassini.hatenablog.com/entry/2017/01/30/094013</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
