<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>castleriver</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/castleriver/</author_url>
  <blog_title>castleriverの日記</blog_title>
  <blog_url>https://castleriver.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ジャパンタイムス、５月１１日付けに掲載された、池田先生の寄稿「A power to resist the currents history」を、本日、再読した。「民衆外交 未来を創る力」との表題で和訳された文章と、掲載された英文を重ねて読んだが、「歴史の流れに抵抗する力」との直訳の方が、よりダイレクトに意味が通ずるような気がする。 本文の中で、池田先生は「It may seem that historical events like this that swallow everythig ...people,whole societis ...in their path are propell…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcastleriver.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060518&quot; title=&quot;池田大作先生の寄稿（THE JAPAN TIMES・MAY 11,2006)を読んで - castleriverの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-18 00:00:00</published>
  <title>池田大作先生の寄稿（THE JAPAN TIMES・MAY 11,2006)を読んで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://castleriver.hatenadiary.org/entry/20060518</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
