<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>catkicker001</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/catkicker001/</author_url>
  <blog_title>わたしが猫に蹴っとばされる理由</blog_title>
  <blog_url>https://catkicker001.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>仕事</anon>
    <anon>読書日記</anon>
    <anon>小説</anon>
    <anon>日本文学</anon>
    <anon>高橋源一郎</anon>
  </categories>
  <description>五時四十分起床。走りたいのに走れない、状況がそうさせてくれない、でも走れるから準備する、そんな夢を見た。そうとしか説明しようがない。 仕事。某案件のコピーを黙々と進める。苦戦するかと思っていたが、早めにカタチにすることができた。 夕食は栗ごはんを食べた。 高橋源一郎「オオカミの（1）」（「群像」2023年11月号掲載）。源一郎さんの新連載。童話や少年文学を題材にしているようだが…文体が読みにくーい。 群像 2023年 11 月号 [雑誌] 講談社 Amazon さようなら、ギャングたち (講談社文芸文庫) 作者:高橋源一郎 講談社 Amazon 優雅で感傷的な日本野球 (河出文庫) 作者:高橋…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcatkicker001.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F10%2F19%2F212904&quot; title=&quot;そうとしか説明しようがない。 - わたしが猫に蹴っとばされる理由&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51fiVnDOBqL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-19 21:29:04</published>
  <title>そうとしか説明しようがない。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://catkicker001.hatenablog.com/entry/2023/10/19/212904</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
