<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cess</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cess/</author_url>
  <blog_title>せすにっき</blog_title>
  <blog_url>https://cess.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「逃」という字を音読みでトウと読むのがとても不自然に思われてしかたがない。特に「逃避」という単語でそれを強く感じる。「逃走」がトウソウであることにも違和感がある。日本史に出てきた「逃散」という用語はトウサンではなくチョウサンと読むが、自分からしてみればその読みの方が俄然、字面に合っている。日常において何気なく使っている漢字にも、使われ始めてから読みや意味の変化変遷を経て今のかたちに落ち着いたという歴史的経緯が潜んでいる。ただなんとなく自分の感覚に合致しないからといって、他人に対しても「逃」はトウよりもチョウと読まれるべきである、と主張するつもりはないのだが、しかし「逃走」をトウソウと読んでいる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcess.hatenablog.com%2Fentry%2F20090131%2Fp1&quot; title=&quot;ずっとずっと気になっていた漢字の読み - せすにっき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-31 00:00:00</published>
  <title>ずっとずっと気になっていた漢字の読み</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cess.hatenablog.com/entry/20090131/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
