<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cess</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cess/</author_url>
  <blog_title>せすにっき</blog_title>
  <blog_url>https://cess.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なんとなく録画しておいたエネチケー教育テレビの万葉集の話がむちゃおもろい。タイトルがなんかあれだから一瞬身構えちゃったんだけど、これは時間のある時にちゃんと見直そう。 こころの時代〜宗教・人生〜「天平の言霊をみつめて」 万葉学者の人が、恋歌を現代語に訳して紹介してたんだけど、「アタイ」とか使っちゃってるわけなんですよ。びびった。昔の言葉を自分が理解するためにはやっぱり脳内である種の変換が行われる必要があるのだけど、俺はこの万葉学者の人が使ったこの「アタイ」の意味合いを理解するために、学者によって訳された文字の羅列をですね、脳内でもう一回変換しないといけないわけですよ。だって俺を支配する俺の小さ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcess.hatenablog.com%2Fentry%2F20100829%2Fp2&quot; title=&quot;一人称 - せすにっき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-29 00:00:01</published>
  <title>一人称</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cess.hatenablog.com/entry/20100829/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
