<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cesur_civciv</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cesur_civciv/</author_url>
  <blog_title>トルコ語翻訳四十考： T&amp;uuml;rk&amp;ccedil;e &amp;Ccedil;evirileri &amp;Uuml;zerine K&amp;#305;rk D&amp;uuml;&amp;#351;&amp;uuml;nce</blog_title>
  <blog_url>https://cesur-civciv.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>誤訳か意訳か</anon>
    <anon>オルハン・パムック</anon>
  </categories>
  <description>時々、無性にオルハン・パムックの文章に触れたくなることがある。しばらく我慢していたのだが、先日とうとう『イスタンブール―記憶と都市（İstanbul-Hatıralar ve Şehir）』を買ってしまった。 同時に何冊かの本を読み進めながら試訳をしている関係で、もともと本読みのスピードは遅々としたものだが、パムック作品の場合、それに輪をかけて遅らせているのは、翻訳者の卵として、また文芸翻訳家を目指す者として、既訳をいちいち確認せずにはいられない性分のせいである。 すでにお馴染みになってしまったAmazonの「なか見！検索」サービスを利用して、第１章の最初の５ページにあたる部分の既訳を原文と比…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcesur-civciv.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071125%2Fp1&quot; title=&quot;『イスタンブール』より（１） - トルコ語翻訳四十考： T&amp;amp;uuml;rk&amp;amp;ccedil;e &amp;amp;Ccedil;evirileri &amp;amp;Uuml;zerine K&amp;amp;#305;rk D&amp;amp;uuml;&amp;amp;#351;&amp;amp;uuml;nce&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/cesur_civciv/2007-11-25.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-25 00:00:00</published>
  <title>『イスタンブール』より（１）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cesur-civciv.hatenadiary.org/entry/20071125/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
