<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>cesur_civciv</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/cesur_civciv/</author_url>
  <blog_title>トルコ語翻訳四十考： T&amp;uuml;rk&amp;ccedil;e &amp;Ccedil;evirileri &amp;Uuml;zerine K&amp;#305;rk D&amp;uuml;&amp;#351;&amp;uuml;nce</blog_title>
  <blog_url>https://cesur-civciv.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳雑感</anon>
  </categories>
  <description>早速、本題に入ろう。 いずれも、上段がフランス語→トルコ語→日本語の重訳、下段がフランス語から日本語へ直に翻訳したものである。 トルコ語から和訳するにあたっては、トルコ語の原文を逸脱しない訳語、表現を心がけ、最低限の補足を行う以外には、無用な補足・追加、表現の脚色はしないことを前提とした。 なお、青字で表した箇所は、それぞれもう一方の訳書では意味的に登場してこない訳語、訳文である。察するに、翻訳者が端折ったか、反対に、それぞれ日本とトルコの読者に分かりやすいよう補ったか、のいずれかだと思われる。 緑色の箇所は解釈が大きく異なる部分であり、また赤字の箇所は、邦訳かトルコ語訳のいずれかの誤訳と思わ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcesur-civciv.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080317%2Fp1&quot; title=&quot;重訳はどこまで原文を伝えうるか？（２） - トルコ語翻訳四十考： T&amp;amp;uuml;rk&amp;amp;ccedil;e &amp;amp;Ccedil;evirileri &amp;amp;Uuml;zerine K&amp;amp;#305;rk D&amp;amp;uuml;&amp;amp;#351;&amp;amp;uuml;nce&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-17 00:00:00</published>
  <title>重訳はどこまで原文を伝えうるか？（２）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://cesur-civciv.hatenadiary.org/entry/20080317/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
