<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chakenji106</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chakenji106/</author_url>
  <blog_title>ちゃけんじブログ</blog_title>
  <blog_url>https://chakenji106.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先ずは、英文契約書のサンプル、英文契約書の翻訳文のサンプルを入手しましょう。次に、英語の契約書の解説文を参考にしながら、英文契約書と訳文を読んでみましょう。そして、真似をしつつ、英語の契約書を作成したり、翻訳してみたりしましょう。 用語、表現 agreement 契約 made and entered into のうち、強いて言えば made は「作成する」、enter into は「締結する」という意味ですが、訳文として訳す場合には、一つにまとめて「締結する」で構いません。 カンタン法律文書講座 第十三回 英米法の文書に特徴的な表現 (1) - ハイキャリア by and between も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchakenji106.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F08%2F13%2F062529&quot; title=&quot;ある日、英語で契約書を書いてくれと頼まれた！ - ちゃけんじブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-13 06:25:29</published>
  <title>ある日、英語で契約書を書いてくれと頼まれた！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chakenji106.hatenablog.jp/entry/2021/08/13/062529</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
