<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Chakoando</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Chakoando/</author_url>
  <blog_title>シリコンバレー発：ベンチャービジネス・ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://chakoando.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>知的生産術</anon>
  </categories>
  <description>先週まで日本に一時帰国していた友人のＫさんに頼んで、東芝の「The翻訳2009」を買ってきてもらい、今朝導入しました。もちろん、英文を一々翻訳して変な日本語で読む、というニーズもないし（原文のほうがよほど早い）、また、訳した分がそのままどこかに使える、というものでもないのですが、使いようによってはこれで仕事の効率がかなり上がるのではないか、と期待しています。というのは米国の企業や案件を日本へ紹介したり、日本語で記事を書いたりと言うときに特に最近環境関連技術をやっていると専門用語が増える一方なのですが、悲しいことにそれを全部頭に蓄えておくだけのアタマの容量はもう無い感じ。例えば太陽光発電はＰＶま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchakoando.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090714%2F1247596057&quot; title=&quot;「Ｔｈｅ翻訳」導入してみました - シリコンバレー発：ベンチャービジネス・ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-14 03:27:37</published>
  <title>「Ｔｈｅ翻訳」導入してみました</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chakoando.hatenadiary.org/entry/20090714/1247596057</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
