<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ChaldeaGecko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ChaldeaGecko/</author_url>
  <blog_title></blog_title>
  <blog_url>https://chaldeagecko.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ナボコフ</anon>
    <anon>英文学</anon>
    <anon>トリック作品</anon>
    <anon>アスペルガー</anon>
    <anon>めちょっく！</anon>
  </categories>
  <description>以下は、ナボコフ「文学講義」の冒頭のエッセイ「良い読者と良い作家」の全訳です。原文のworldはwordのダジャレになっており、ここでは「ことば」と訳しました。野島訳がナボコフに騙された部分を赤字にしました。これはナボコフの言うliteralな翻訳ではなく、paraphrasticな翻訳です。 わたしのやりかたは、まずはじめに作品の構造の謎を探偵的に調べるものである。 良い読者と良い作家 「良い読者になるには」や「作者への親切さ」--こういったものが、これらさまざまな作者のさまざまな議論の副題ににふさわしいかもしれない。なぜならわたしはささいな点を入念に、しつこいほどに、いくつかのヨーロッパの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchaldeagecko.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F08%2F31%2F022733&quot; title=&quot;ナボコフ「良い読者と良い作家」全訳 - &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/C/ChaldeaGecko/20190831/20190831015118.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-08-31 02:27:33</published>
  <title>ナボコフ「良い読者と良い作家」全訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chaldeagecko.hatenablog.com/entry/2019/08/31/022733</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
