<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>charaok</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/charaok/</author_url>
  <blog_title>アリアン船はどこへ行く</blog_title>
  <blog_url>https://charaok.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語がビミョービミョー書いた「英語は逆から学べ!」ですが 意味は文章の中にない、文脈の中にあるのだってのには同意っすね。 英文解釈は「読書百遍、おのずから意通ず」を座右の銘として、 前後の文章から心の目で意味を推察していた私ですが、その心は間違っていなかったね。 ま、単純に単語力がなかったから単文ではワケワカメなことが多かっただけですが。 （あとこの本には「英文和訳」はよくない！って書いてあるんで、そういう意味では、そもそも大間違いの勉強法ってことなんですが）例文としてあがっていた「トムはマリーに、ジョージにスシをあげるように勧めた」（名前忘れちゃったのでテキトー）がちょっと気に入ってしまっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcharaok.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080827%2Fp1&quot; title=&quot;続・英語は逆から学べ! - アリアン船はどこへ行く&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-27 00:00:00</published>
  <title>続・英語は逆から学べ!</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://charaok.hatenadiary.org/entry/20080827/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
