<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>charlotte-michigan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/charlotte-michigan/</author_url>
  <blog_title>michigan's 'Time Flies'</blog_title>
  <blog_url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育・言葉に関する覚え書き</anon>
  </categories>
  <description>「関係代名詞」。 名詞に説明を付けたい時に使うもの。 例えば、 The boy is Ken's brother.（その少年はケンの弟だ。） だけではなくて、 The boy who is playing tennis over there is Ken's brother.（″向こうでテニスをしている″少年はケンの弟だ。） の時の「who」。 機能語で、日本語上の訳には表れない。 ふつう関係代名詞の前には、修飾（＝説明）される「先行詞」と呼ばれる名詞があり（上の例ではthe boy ）、 普通はその直後に、修飾節である「関係代名詞節」（上ではwho is playing tennis ove…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcharlottemichigan.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F07%2F08%2F093236&quot; title=&quot;まさかの日本語難民問題；「もの／こと」と「の」 - michigan&amp;#39;s &amp;#39;Time Flies&amp;#39;&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/charlotte-michigan/20260708/20260708111240.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-07-08 09:32:36</published>
  <title>まさかの日本語難民問題；「もの／こと」と「の」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/entry/2026/07/08/093236</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
