<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>charlotte-michigan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/charlotte-michigan/</author_url>
  <blog_title>michigan's 'Time Flies'</blog_title>
  <blog_url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育・言葉に関する覚え書き</anon>
  </categories>
  <description>英語に「時制の一致」という規則があります。 主節の動詞が「過去時制」のとき、従属節の中の動詞は、主節の動詞のその「過去」を基準にして過去形（またはそれより前を表す形）にシフトさせる必要がある、 というようなことです。 人の言った内容を、例えば日本語だと「かぎかっこ」付きで「直接引用」して別の人に伝えるのか、 あるいは、「◯◯さんはこう言ったよ」という「伝聞」のような形で伝えるのか、の違い（直接話法と間接話法と言います）の時に問題になることが多いです。 例を挙げると、 A: She said, &quot;I'm very busy.&quot; 彼女は、「（私は）とても忙しい。」と言った。 という直接話法の文を、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcharlottemichigan.hateblo.jp%2Fentry%2F3405b0b7532524fff53c2244ef2bd715&quot; title=&quot;時制の一致・逆バージョン！ - michigan&amp;#39;s &amp;#39;Time Flies&amp;#39;&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-01 19:01:16</published>
  <title>時制の一致・逆バージョン！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/entry/3405b0b7532524fff53c2244ef2bd715</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
