<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>charlotte-michigan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/charlotte-michigan/</author_url>
  <blog_title>michigan's 'Time Flies'</blog_title>
  <blog_url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育・言葉に関する覚え書き</anon>
  </categories>
  <description>彼女は英語を勉強していると言いました。 この日本語についての同僚カナダ人の疑問には、 実のところ「敬体／常体」の問題も関わっていたことをここに書き留めておきます。 つまり、整理のためにしつこく書き抜くことにすると(^^;)、 日本語の「書きことば」では、 1. 彼女は「英語を勉強しています。」と言いました。（直接話法／敬体／敬体） 2. 彼女は「英語を勉強しています。」と言った。（直接話法／敬体／常体） 3. 彼女は「英語を勉強している。」と言いました。（直接話法／常体／敬体） 4. 彼女は「英語を勉強している。」と言った。（直接話法／常体／常体） 5. 彼女は英語を勉強していると言いました。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcharlottemichigan.hateblo.jp%2Fentry%2Fbed9c92a63144e8a2641eb50acb66f03&quot; title=&quot;英語と日本語の狭間〜常体と敬体の問題〜 - michigan&amp;#39;s &amp;#39;Time Flies&amp;#39;&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-01 23:20:47</published>
  <title>英語と日本語の狭間〜常体と敬体の問題〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://charlottemichigan.hateblo.jp/entry/bed9c92a63144e8a2641eb50acb66f03</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
