<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chii0929</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chii0929/</author_url>
  <blog_title>🍁社会人留学生が通訳になるまでの軌跡🍁</blog_title>
  <blog_url>https://chii0929.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>勉強</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>英語では、従業員を解雇する際に「リストラ」という単語は使用しません。 リストラの語源は「restructuring」＝（再構築）という意味なので一旦忘れてください、それはもう、綺麗さっぱりと。 さて、それでは、「解雇する」と言いたい時には、どの単語を使うかというと、2つの種類があります。 ・「fire」 ・「lay off」 この2つの単語を、解雇理由によって使い分けることとなります。 ・「fire」👉 従業員に原因があって解雇する場合 （従業員本人の勤務態度が悪い、うだつが上がらないなど） ・「lay off」👉 会社の都合で、従業員の首を切る場合 （財政難、経営状況の悪化で給料が支払えない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchii0929.hatenadiary.com%2Fentry%2F2018%2F02%2F06%2F120424&quot; title=&quot;【英語】「リストラ(解雇)する」：「fire」と「lay off」の違い - 🍁社会人留学生が通訳になるまでの軌跡🍁&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/chii0929/20180206/20180206120217.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-06 12:04:24</published>
  <title>【英語】「リストラ(解雇)する」：「fire」と「lay off」の違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chii0929.hatenadiary.com/entry/2018/02/06/120424</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
