<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chilican</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chilican/</author_url>
  <blog_title>chilican's diary</blog_title>
  <blog_url>https://chilican.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>高橋ブランカ『クリミア発女性専用寝台列車（プラツ・カルト）』（2017、未知谷）を読みました。高橋の高の字は「はしごだか」だけれど、ぼくの環境ではうまく表示されたり文字化けしたりしてしまうので、広く使われている漢字で書きます。 www.michitani.com ブランカさんは旧ユーゴスラヴィア生まれで東京在住、セルビア語とロシア語と日本語で書く作家です。『クリミア発女性専用寝台列車』は日本語での二冊目の小説で、短編が6つ入っている。著者略歴や『東京まで、セルビア』のあとがきを読むと自作を翻訳もする。ナボコフみたいだな、それとも多言語で書く作家にとっては自作の翻訳というのは当たり前の営みなのだ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchilican.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F29%2F115247&quot; title=&quot;高橋ブランカ『クリミア発女性専用寝台列車』 - chilican&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41tnCS5cgfL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-29 11:52:47</published>
  <title>高橋ブランカ『クリミア発女性専用寝台列車』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chilican.hatenablog.com/entry/2018/01/29/115247</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
