<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>asadakeiko576</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/asadakeiko576/</author_url>
  <blog_title>ちのっぷすの徒然五行歌</blog_title>
  <blog_url>https://chinops222.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳作業難航 滑り出しはまずまずだった、両親の被爆体験記の英文翻訳、AIのおかげで、「それらしい形」には、あっという間（ほぼ同時といってもいい）になったのですが・・・ つぶさに見ていくと・・・とんでもないことになっていたりします。 逆翻訳（日本語を英語にした後に、その英文を日本語訳しなおす）して、そのどちらも全く同じであれば「合格！」。不自然な英文ではない、ということになって「採用」。 でも晴れてそうなるのはごく一部で、ニュアンスがちょっと違う・・・程度なら許容範囲だけれど、中には意味がほとんど通じないものもあります。 主語に対する代名詞が違うのは前にも書きましたが、「近所のおばさん」のように…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchinops222.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F28%2F093506&quot; title=&quot;今日の五行歌724～Copilot作品 - ちのっぷすの徒然五行歌&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-28 09:35:06</published>
  <title>今日の五行歌724～Copilot作品</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chinops222.hatenablog.com/entry/2024/11/28/093506</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
