<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takakotakakosun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takakotakakosun/</author_url>
  <blog_title>おばあさん見習いの日々（ダジャレ付き）</blog_title>
  <blog_url>https://chokoreitodaisuki.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>津軽弁・下北弁</anon>
  </categories>
  <description>5月16日に投稿した 畚（もっこ）の件。 皆さん、「もっこ」をご存じないようで。 ウィキペディアより抜粋 「藁蓆（わらむしろ）など平面の四隅に吊り綱を2本付けた運搬用具。北海道の漁村では、鰊の運搬に用いる木製の背負い箱を「もっこ」と呼んだ。 津軽地方では、「お化け」という意味がある。」 私の田舎（下北半島）では、木製の背負い箱のことでした。 北海道が近いからかな。鰊ではなく、芋とか、運んでたっけ。 それと、下北弁では、「お化け」は 「もっこ」ではなく、「あもこ」です。 お化けって、集団では出ないでしょ。 一人で出るから、「ａ もこ」（嘘） 十和田市の「あもこ」 「あもこ」って感じですね。 「も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchokoreitodaisuki.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F05%2F19%2F185720&quot; title=&quot;畚（もっこ）の話　その2 - おばあさん見習いの日々（ダジャレ付き）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/takakotakakosun/20180518/20180518213204.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-19 18:57:20</published>
  <title>畚（もっこ）の話　その2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chokoreitodaisuki.hatenablog.com/entry/2018/05/19/185720</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
