<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Choloepus</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Choloepus/</author_url>
  <blog_title>Choloepus’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://choloepus.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これも「英語で読む万葉集」も、「翻訳家の仕事」で言及されているの見て読むにいたった。あらたな本との出会いにみちびいたという点では「翻訳家の仕事」は評価できる。 「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」「存在」「自然」「権利」「自由」「彼、彼女」という10のことばの成立事情。論理の展開が強引かつ一方的なきらいがあり、そこまでいわなくても説明が不足している場合があり、首をかしげたり、反撥を感じたりする部分が多い。それでも「自然」以下などはかなりおもしろい。「彼、彼女」については単に文法の差異の問題にすぎないようにも思われる。横文字をカタカナのまま横行させるのをきらい、漢語にむりにかえようとする向きも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcholoepus.hatenablog.com%2Fentry%2F20070308%2Fp1&quot; title=&quot;「翻訳語成立事情」（柳父章） - Choloepus’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-08 00:00:01</published>
  <title>「翻訳語成立事情」（柳父章）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://choloepus.hatenablog.com/entry/20070308/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
