<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chosi500</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chosi500/</author_url>
  <blog_title>神融心酔</blog_title>
  <blog_url>https://chosi500.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>緑茶（中国茶）</anon>
  </categories>
  <description>中国茶の名前って四字熟語や五言絶句みたいで綺麗ではあるのだけれど、 覚えるのにはすこぶる苦労する。 私は未だに「太平猴魁」（写真）の漢字が空で書けまへん！ 中国語専攻だったくせに・・と言われそうだけれど、 日本語読みで覚えるのが中途半端に障害になっているような気もする。 龍井や碧螺春や烏龍茶は ロンジン、ピロチュン、ウーロンチャ、と中国語読みが定着して イメージも涌きやすいけれど、 タイヘイコウカイと言われたって、日本語ではあまり使わない漢字だし、 なかなかイメージが定着しないんだよね。 カクさんと言われても、郭さんなんだか、赫さんなんだか、角さんなんだかわからないみたいな（違うか？）。 余談…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchosi500.hatenablog.com%2Fentry%2F2007%2F07%2F11%2F222440&quot; title=&quot;中国茶の名前は覚えにくい？ - 神融心酔&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/chosi500/20250507/20250507015034.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-07-11 22:24:40</published>
  <title>中国茶の名前は覚えにくい？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chosi500.hatenablog.com/entry/2007/07/11/222440</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
