<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chuchaichina</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chuchaichina/</author_url>
  <blog_title>出張者のための中国語講座</blog_title>
  <blog_url>https://chuchaichina.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出張者のためのワンポイント中国語</anon>
  </categories>
  <description>中華料理が好きな日本人は多いですが、本場の中国に来ると、 日本で食べた中華料理とずいぶん違うことに気づかされます。 また、日本で何気なく頼んでいる中華料理について、 中国語の意味を理解すると、その料理がどういうものか より理解を深めることができます。 ・青椒肉絲（チンジャオロース） さて、冒頭の青椒肉絲ですが、青椒（チンジャオ）とは、 ピーマンの中国語です。 肉絲（ロース）は、肉の千切りの中国語です。 ですので、青椒肉絲は、ピーマン肉の千切りという意味です。 では、チンジャオロースを頼んだつもりで、 出てきたものは、、、肉の千切りだけ！ そのメニューは、京醤肉絲（ジンジャンロース）だったそうで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchuchaichina.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F12%2F03%2F104310&quot; title=&quot;チンジャオロースを頼むと、、、違うものが出てきた。 - 出張者のための中国語講座&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-12-03 10:43:10</published>
  <title>チンジャオロースを頼むと、、、違うものが出てきた。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chuchaichina.hatenablog.com/entry/2019/12/03/104310</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
