<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chutetsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chutetsu/</author_url>
  <blog_title>達而録</blog_title>
  <blog_url>https://chutetsu.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典辞書・音注</anon>
    <anon>考証学</anon>
    <anon>読書会</anon>
    <anon>学術箚記</anon>
  </categories>
  <description>久々に、専門的な内容で書いてみます。『尚書』の以下の一節について。 『尚書』益稷（阮元本・巻五・四葉裏） 予欲觀古人之象、日月星辰山龍華蟲、作會。宗彝藻火粉米黼黻、絺繡。 句点の区切り方は諸説あるようです。本題にこの内容はあまり関わらないので、訳文は省略。 この「粉米」の部分について、『経典釈文』はこう云います。 『経典釈文』（通志堂本・尚書音義上・七葉裏） 「粉米」、『説文』作「黺𪓋（黹＋米）」。徐本作「䋛」、音「米」。 （試訳） 「粉米」、『説文解字』は「黺𪓋」に作る。徐氏の本は、「䋛」に作り、音は「米」とする。 ちなみに、私の手持ちの阮元本に附された『釈文』では、「徐本」の「本」を「米」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchutetsu.hateblo.jp%2Fentry%2F2019%2F11%2F13%2F114123&quot; title=&quot;宋人之改竄《經典釋文》 - 達而録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-11-13 11:41:23</published>
  <title>宋人之改竄《經典釋文》</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chutetsu.hateblo.jp/entry/2019/11/13/114123</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
