<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chutetsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chutetsu/</author_url>
  <blog_title>達而録</blog_title>
  <blog_url>https://chutetsu.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>論文</anon>
    <anon>西洋</anon>
    <anon>中国思想</anon>
  </categories>
  <description>前回に引き続き、喬志航「王国維と「哲学」」（『中国哲学研究』20、2004）に導かれながら、王国維「釈理」を読み進めていきましょう。 其在西洋各國語中，則英語之Reason，與我國今日「理」字之義大略相同、而與法國語之Raison，其語源同出於拉丁語之Ratio。此語又自動詞Retus（思索之意）而變為名詞者也。英語又謂推理之能力曰Discourse，同時又用為言語之義。此又與意大利語之Discorso同出於拉丁語之Discursus，與希臘語之Logos，皆有言語及理性之兩義者也。其在德意志語，則其表理性也曰Vernunft，此由Vernehmen之語出。此語非但聽字之抽象名詞，而實謂知言語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchutetsu.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F08%2F31%2F120000&quot; title=&quot;王国維「釈理」を読む（２） - 達而録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-31 12:00:00</published>
  <title>王国維「釈理」を読む（２）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chutetsu.hateblo.jp/entry/2021/08/31/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
