<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chutetsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chutetsu/</author_url>
  <blog_title>達而録</blog_title>
  <blog_url>https://chutetsu.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>初学者向け（漢文）</anon>
    <anon>春秋</anon>
    <anon>論語</anon>
    <anon>中国思想</anon>
  </categories>
  <description>概説書篇、オンライン篇の続篇です。 以前も書きましたが、訳を参照する際には、それがどのような方針で訳されているかということを頭に入れた上で利用する必要があります。例えば経書には、大きく古注(漢代~唐代)と新注(朱子学の解釈)の二種の注釈があり、現代の翻訳もどちらに依拠するかによって大きく変わってきます。また、過去の解釈に依拠せずに独自の訳を追求している場合は、「古典の読解の上では」少し役に立ちにくいということも往々にしてあります。（漢文の書き手は、概ね伝統的解釈を踏まえて文章を作っており、我々が彼らの文章を読む際には、その「伝統的解釈」を理解しておかねばならないため。） 『易』： 本田済(朝日…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fchutetsu.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F12%2F28%2F120000&quot; title=&quot;中哲参考書目・「経書の訳本」篇 - 達而録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-12-28 12:00:00</published>
  <title>中哲参考書目・「経書の訳本」篇</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://chutetsu.hateblo.jp/entry/2021/12/28/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
