<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>urigayatsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/urigayatsu/</author_url>
  <blog_title>身の上話</blog_title>
  <blog_url>https://circumstances.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>翻訳をしている人の間で、よく「訳が透ける」という言葉を使う。訳語が不自然で原文が透けて見えるという意味だが、代表格が「最も○○のうちの一つ」だ。日本語では「最も」は１つしかないから、そのうちの…というのは不自然だ。 やはり代表格に「勝るとも劣らない」があるだろう。これは日本語自体に不自然なところはないが、私は英文の訳としてしか使ったことがない。しかし、なんで、こんな使わない日本語で知識を持っているアピールをしないと中学校のテストでは点をくれないのだろう。 今日、映画の宣伝を見ていて、これも定番の「全米が泣いた」「日本が涙した」と並んで「原作○○万部突破」というのがあった。これも、突破としか訳せ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fcircumstances.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F10%2F14%2F210000&quot; title=&quot;透ける定番。 - 身の上話&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-14 21:00:00</published>
  <title>透ける定番。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://circumstances.hatenablog.com/entry/2019/10/14/210000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
