<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>clementia</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/clementia/</author_url>
  <blog_title>板前日記</blog_title>
  <blog_url>https://clementia.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>料理</anon>
  </categories>
  <description>前菜 アン肝ゼラ寄（あんきもぜらよせ） 鮑雲丹焼き（あわびうにやき） 海老黄身寿司（えびきみずし） 牛タンの味噌漬け お椀 牡蠣飛竜頭（かきひりゅうず） 胡麻豆腐（ごまどうふ） 新筍（しんたけのこ） 鶯菜（うぐいすな） 柚子（ゆず） 霙仕立て（みぞれじたて） 今日の献立の最初の部分です。 普段から使っている言葉なので、当たり前だと思っていると、実は一般の方には読みにくい文字ばかりであると指摘されました。 献立の内容もわかったような、わからないような・・・・ で、説明をしてみましょう。 &quot;あん肝ゼラ寄せ” アンコウの肝を3-4ｃｍに切り、血合い、筋を取り除いて水にさらします。 熱湯に入れて茹でる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fclementia.hatenadiary.org%2Fentry%2F20010211%2Fp1&quot; title=&quot; 前菜　お椀 - 板前日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2001-02-11 00:00:00</published>
  <title> 前菜　お椀</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://clementia.hatenadiary.org/entry/20010211/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
